| Toelichting | Home | |
Vic van de Reijt
De Nederlandstalige cover top-100
van Vic van de Reijt
Vic van de Reijt selecteerde in 2001 honderd Nederlandstalige nummers voor zijn cover top-100.
Honderd liedjes die vanuit het Duits, Engels, Frans enzovoorts in het Nederlands werden vertaald.
Op deze pagina vindt u deze honderd covers PLUS de originele nummers.
Wie was verantwoordelijk voor het origineel van Het dorp van Wim Sonneveld en
op welke cd kan ik het originele Franse liedje La montagne van Jean Ferrat vinden.
Uitgangspunt is hier dat de nummers voor moeten komen op een (verzamel)cd.
Op http://members.home.nl/chris.quaedvlieg/covertop100/ staat informatie
voor een ieder die op zoek is naar de muziek, los van het feit of het op een cd is uitgebracht.
"Aan het einde van de
vorige eeuw maakte ik in Het Parool de balans op van honderd
mooie en curieuze Nederlandstalige
singles. Mijn criteria waren uiterst streng: zowel tekst als melodie
moest origineel Nederlands zijn;
bovendien diende er van het nummer een vinylversie te bestaan - en wel
op 45 toeren. Zo werd de lijst
een historische terugblik op het vinyltijdperk, de vijfendertig jaren
tussen 1956 en 1991. Doordat in die jaren
veel oudere nummers, van Willy Derby en Louis Davids bijvoorbeeld,
opnieuw op single werden
uitgebracht ontstond tegelijkertijd een overzicht van de Nederlandse
muziekindustrie van de twintigste eeuw. Op de
reeks volgde een 'Nacht van de 45 Toeren' in Paradiso, met een
boekuitgave (Vic van de Reijt's top
100 van Nederlandstalige singles) en een gelijknamige zesdelige
cd-box als onbedoelde extraatjes. Bij alle bijval kreeg ik
de nodige klachten. Waar was Patsy, waar Het dorp van Wim
Sonneveld? Inderdaad, allemaal
prachtige Nederlandstalige nummers maar ze overleefden indertijd de
selectie niet, omdat ze niet van vreemde
smetten vrij waren. Het was duidelijk: er moest een tweede lijst van
honderd komen waarin het fenomeen cover
belicht zou worden. Nederlandstalige covers zijn een interessant object, omdat je daarmee
de enorme invloed van de Duitse, Franse, Engelse en Amerikaanse muziekindustrie op het
Nederlandse product in kaart kunt brengen. In de nieuwe serie, die in
het voorjaar van 2001 wederom in Het
Parool verscheen, kon ik veel kwijt over de oerjaren van het vinyl,
1954-1961, toen elke buitenlandse hit
klakkeloos werd vertaald door producenten als Lodewijk Post alias Gerrit
den Braber en orkestleiders
als Jack Bulterman en Pierre Wijnnobel. Zij ontdeden de Amerikaanse
liedjes van rock-'n-roll invloeden
en transformeerden ze in keurige liedjes voor Nederlandse tieneridolen.
Alles werd van scherpe kantjes
ontdaan: Wake up little Susie werd Willem, word wakker en Speedy
Gonzales werd Pietje van Dalen.
Begin jaren zestig werden de Franse troubadours hier populair. Brassens,
Aznavour, Bécaud en Adamo maakten
hun eigen composities en kregen Nederlandse navolgers. Na de doorbraak van The Beatles ontstonden
talloze Nederlandse beatbandjes die steenkolenengels gingen zingen. Dat
was het einde van het grote
covertijdperk, ook omdat de bladmuziek verdween en het claimen van buitenlandse vertalingen
onmogelijk werd. Door de jaren heen zijn
alle stijlen gecoverd: smartlappen, rock-'n-roll, twist, schlagers, chansons, protestsongs en
cabaret. Het levert een bonte en bizarre lijst op, met vertalingen en
bewerkingen uit het Engels, Duits,
Frans, Grieks, Italiaans en Papiamento. Op verzoek van vele lezers doen
nu ook de cd-singles van na 1990
me, maar verwacht daar nog niet te veel van. Een goede plaat moet zo'n
twintig jaar rijpen voordat hij
serieus genomen kan worden." (Nijgh & Van Ditmar 2001) |
Vic van de Reijt besluit
zijn inleiding als volgt: Wie op zoek is naar de
herkomst van de hits kan niet zonder het standaardwerk van de Vlaamse
radiomaker Arnold Rypens, The Originals (4e editie,
uitgeverij Vox, 2000, website www.originals.be Want de lichte cultuur kun je niet zwaar genoeg nemen. |
Toelichting
Regel 1 Volgnummer Vic van de Reijt, Naam van de artiest of groep PLUS de titel van het
Nederlandse liedje en het jaartal Regel 2 Achter de aanduiding
Nederlandse tekst de naam of namen van de vertaler(s) Regel 3 De artiest of groep die
het nummer origineel heeft opgenomen gevolgd door de titel Regel 4 Achter de aanduiding Oorspronkelijke tekst/muziek de naam of namen van de tekstschrijver(s) en/of
componist(en) Regel 5 cdr verwijst naar een cd die aanwezig is in de Centrale Discotheek in Rotterdam Oss verwijst naar een cd aanwezig in de Openbare bibliotheek Oss Bron verwijst naar de titel van een cd waarop de bewuste song voorkomt ? betekent dat nog uitgezocht moet worden op welke cd het liedje voorkomt
T/m maandag 16 september 2002 waren van 63 liedjes alle gegevens bekend |
Diverse lijsten 1. De lijst 2. Dezelfde lijst alfabetisch op artiest en/of groep 3. Dezelfde lijst alfabetisch geordend op Nederlandse vertalers/bewerkers 4. Aanwezigheid van de originelen (tevens overzicht liedjes die niet compleet zijn) 5. Taal van de originele liedjes 6. Jaartal waarin de cover verscheen 8. Liedjes waarvan de gegevens nog niet compleet zijn uitgezocht (hulp gewenst) |