muzieklijstjes.nl

| Toelichting | Home

Vic van de Reijt

 

 

De Nederlandstalige cover top-100

van Vic van de Reijt

 

Vic van de Reijt selecteerde in 2001 honderd Nederlandstalige nummers voor zijn cover top-100.

Honderd liedjes die vanuit het Duits, Engels, Frans enzovoorts in het Nederlands werden vertaald.

Op deze pagina vindt u deze honderd covers PLUS de originele nummers

Wie was verantwoordelijk voor het origineel van Het dorp van Wim Sonneveld en 

op welke cd kan ik het originele Franse liedje La montagne van Jean Ferrat vinden.

 

Uitgangspunt is hier dat de nummers voor moeten komen op een (verzamel)cd.

Op http://members.home.nl/chris.quaedvlieg/covertop100/ staat informatie

voor een ieder die op zoek is naar de muziek, los van het feit of het op een cd is uitgebracht.

 

"Aan het einde van de vorige eeuw maakte ik in Het Parool de balans op van honderd mooie en curieuze Nederlandstalige singles. Mijn criteria waren uiterst streng: zowel tekst als melodie moest origineel Nederlands zijn; bovendien diende er van het nummer een vinylversie te bestaan - en wel op 45 toeren. Zo werd de lijst een historische terugblik op het vinyltijdperk, de vijfendertig jaren tussen 1956 en 1991. Doordat in die jaren veel oudere nummers, van Willy Derby en Louis Davids bijvoorbeeld, opnieuw op single werden uitgebracht ontstond tegelijkertijd een overzicht van de Nederlandse muziekindustrie van de twintigste eeuw. Op de reeks volgde een 'Nacht van de 45 Toeren' in Paradiso, met een boekuitgave (Vic van de Reijt's top 100 van Nederlandstalige singles) en een gelijknamige zesdelige cd-box als onbedoelde extraatjes.

Bij alle bijval kreeg ik de nodige klachten. Waar was Patsy, waar Het dorp van Wim Sonneveld? Inderdaad, allemaal prachtige Nederlandstalige nummers maar ze overleefden indertijd de selectie niet, omdat ze niet van vreemde smetten vrij waren. Het was duidelijk: er moest een tweede lijst van honderd komen waarin het fenomeen cover belicht zou worden. Nederlandstalige covers zijn een interessant object, omdat je daarmee de enorme invloed van de Duitse, Franse, Engelse en Amerikaanse muziekindustrie op het Nederlandse product in kaart kunt brengen. In de nieuwe serie, die in het voorjaar van 2001 wederom in Het Parool verscheen, kon ik veel kwijt over de oerjaren van het vinyl, 1954-1961, toen elke buitenlandse hit klakkeloos werd vertaald door producenten als Lodewijk Post alias Gerrit den Braber en orkestleiders als Jack Bulterman en Pierre Wijnnobel. Zij ontdeden de Amerikaanse liedjes van rock-'n-roll invloeden en transformeerden ze in keurige liedjes voor Nederlandse tieneridolen. Alles werd van scherpe kantjes ontdaan: Wake up little Susie werd Willem, word wakker en Speedy Gonzales werd Pietje van Dalen. Begin jaren zestig werden de Franse troubadours hier populair. Brassens, Aznavour, Bécaud en Adamo maakten hun eigen composities en kregen Nederlandse navolgers. Na de doorbraak van The Beatles ontstonden talloze Nederlandse beatbandjes die steenkolenengels gingen zingen. Dat was het einde van het grote covertijdperk, ook omdat de bladmuziek verdween en het claimen van buitenlandse vertalingen onmogelijk werd.

Door de jaren heen zijn alle stijlen gecoverd: smartlappen, rock-'n-roll, twist, schlagers, chansons, protestsongs en cabaret. Het levert een bonte en bizarre lijst op, met vertalingen en bewerkingen uit het Engels, Duits, Frans, Grieks, Italiaans en Papiamento. Op verzoek van vele lezers doen nu ook de cd-singles van na 1990 me, maar verwacht daar nog niet te veel van. Een goede plaat moet zo'n twintig jaar rijpen voordat hij serieus genomen kan worden."


Een lang citaat uit het boek 'De Nederlandstalige cover top-100 van Vic van de Reijt'

(Nijgh & Van Ditmar 2001)



Vic van de Reijt besluit zijn inleiding als volgt:

Wie op zoek is naar de herkomst van de hits kan niet zonder het standaardwerk van de Vlaamse radiomaker Arnold Rypens, The Originals (4e editie, uitgeverij Vox, 2000, website www.originals.be

Tot slot de uitroep:

Want de lichte cultuur kun je niet zwaar genoeg nemen.





Toelichting

Regel 1

Volgnummer Vic van de Reijt,

Naam van de artiest of groep PLUS

de titel van het Nederlandse liedje en het jaartal

Regel 2

Achter de aanduiding Nederlandse tekst de naam of namen van de vertaler(s)

Regel 3

De artiest of groep die het nummer origineel heeft opgenomen gevolgd door de titel

Regel 4

Achter de aanduiding Oorspronkelijke tekst/muziek de naam of namen van de

tekstschrijver(s) en/of componist(en)

Regel 5

cdr verwijst naar een cd die aanwezig is in de Centrale Discotheek in Rotterdam

Oss verwijst naar een cd aanwezig in de Openbare bibliotheek Oss

Bron verwijst naar de titel van een cd waarop de bewuste song voorkomt

? betekent dat nog uitgezocht moet worden op welke cd het liedje voorkomt

 

T/m maandag 16 september 2002 waren van 63 liedjes alle gegevens bekend



Diverse lijsten

1. De lijst

2. Dezelfde lijst alfabetisch op artiest en/of groep

3. Dezelfde lijst alfabetisch geordend op Nederlandse vertalers/bewerkers

4. Aanwezigheid van de originelen (tevens overzicht liedjes die niet compleet zijn)

5. Taal van de originele liedjes

6. Jaartal waarin de cover verscheen

7. Een verkorte lijst

8. Liedjes waarvan de gegevens nog niet compleet zijn uitgezocht (hulp gewenst)